Actualidad

La traducción jurada es esencial para la regularización de extranjeros en España

Traducción jurada

Álvaro Gómez Tornero | Viernes 30 de enero de 2026

El Gobierno español ha anunciado un proceso de regularización extraordinaria para hasta 500.000 extranjeros que residen en España, que comenzará en abril de 2026 y finalizará el 30 de junio de 2026. Sin embargo, expertos advierten que muchas solicitudes podrían ser rechazadas por errores formales, siendo uno de los más comunes la falta de traducción jurada de documentos extranjeros. La presentación correcta de documentación personal, como certificados y partidas, es crucial para evitar rechazos. Se recomienda contar con servicios especializados en traducción jurada para asegurar el cumplimiento de los requisitos administrativos y evitar problemas en el proceso de regularización.



El reciente anuncio del Gobierno sobre un proceso de regularización extraordinaria para extranjeros que residen en España podría beneficiar a cerca de 500.000 solicitantes. Sin embargo, expertos en extranjería alertan que muchas de estas solicitudes podrían ser rechazadas debido a errores formales, siendo uno de los más comunes la falta de una traducción jurada adecuada de la documentación presentada.

El Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones ha comenzado la tramitación de este proceso, que permitirá a las personas extranjeras regularizar su situación en el país. Según la información oficial, las solicitudes podrán presentarse a partir de abril de 2026, y el plazo se cerrará el 30 de junio de 2026. La autorización otorgada permitirá a los beneficiarios residir y trabajar legalmente en toda España, abarcando cualquier sector laboral.

La importancia de la traducción jurada en el proceso

No obstante, los especialistas advierten que cumplir con los requisitos básicos no es suficiente; es crucial que la documentación esté correctamente presentada para evitar rechazos. Entre los documentos requeridos se incluyen partidas de nacimiento, certificados de antecedentes penales, certificados matrimoniales y documentos académicos. Aquellos redactados en un idioma diferente al español deben ir acompañados de su correspondiente traducción jurada al español, realizada por un traductor autorizado.

La traducción jurada es un requisito indispensable cuando se presentan documentos extranjeros ante la Administración española. Ignorar este aspecto puede llevar a consecuencias graves para los solicitantes.

Error común: defectos en la presentación documental

Los profesionales del sector señalan que uno de los mayores riesgos durante el proceso es el rechazo o archivo de la solicitud por defectos formales, incluso si se presenta dentro del plazo establecido. Los errores más frecuentes incluyen traducciones no juradas, traducciones incompletas o datos incorrectamente transcritos. Además, es fundamental verificar si se requiere una apostilla o legalización consular, dependiendo del país de origen del documento.

Una traducción inadecuada o incompleta puede resultar en el rechazo o archivo inmediato de una solicitud, lo cual es especialmente preocupante para personas provenientes de países donde los documentos oficiales están redactados en idiomas como el inglés (Filipinas, India) o francés (Marruecos, Senegal).

Aconsejando sobre la traducción jurada adecuada

TEMAS RELACIONADOS:


Noticias relacionadas