El reciente anuncio del Gobierno sobre un proceso de regularización extraordinaria para extranjeros que residen en España podría beneficiar a cerca de 500.000 solicitantes. Sin embargo, expertos en extranjería alertan que muchas de estas solicitudes podrían ser rechazadas debido a errores formales, siendo uno de los más comunes la falta de una traducción jurada adecuada de la documentación presentada.
El Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones ha comenzado la tramitación de este proceso, que permitirá a las personas extranjeras regularizar su situación en el país. Según la información oficial, las solicitudes podrán presentarse a partir de abril de 2026, y el plazo se cerrará el 30 de junio de 2026. La autorización otorgada permitirá a los beneficiarios residir y trabajar legalmente en toda España, abarcando cualquier sector laboral.
La importancia de la traducción jurada en el proceso
No obstante, los especialistas advierten que cumplir con los requisitos básicos no es suficiente; es crucial que la documentación esté correctamente presentada para evitar rechazos. Entre los documentos requeridos se incluyen partidas de nacimiento, certificados de antecedentes penales, certificados matrimoniales y documentos académicos. Aquellos redactados en un idioma diferente al español deben ir acompañados de su correspondiente traducción jurada al español, realizada por un traductor autorizado.
La traducción jurada es un requisito indispensable cuando se presentan documentos extranjeros ante la Administración española. Ignorar este aspecto puede llevar a consecuencias graves para los solicitantes.
Error común: defectos en la presentación documental
Los profesionales del sector señalan que uno de los mayores riesgos durante el proceso es el rechazo o archivo de la solicitud por defectos formales, incluso si se presenta dentro del plazo establecido. Los errores más frecuentes incluyen traducciones no juradas, traducciones incompletas o datos incorrectamente transcritos. Además, es fundamental verificar si se requiere una apostilla o legalización consular, dependiendo del país de origen del documento.
Una traducción inadecuada o incompleta puede resultar en el rechazo o archivo inmediato de una solicitud, lo cual es especialmente preocupante para personas provenientes de países donde los documentos oficiales están redactados en idiomas como el inglés (Filipinas, India) o francés (Marruecos, Senegal).
Aconsejando sobre la traducción jurada adecuada
Presentar correctamente la documentación desde un inicio es vital, ya que cualquier error puede provocar retrasos significativos o incluso la denegación del proceso de regularización. Por esta razón, se recomienda preparar toda la documentación con suficiente antelación para evitar contratiempos.
Acerca del servicio Tradutema
Tradutema se especializa en ofrecer traducciones juradas para trámites relacionados con extranjería y documentación oficial, contando con amplia experiencia en la traducción de certificados civiles, antecedentes penales y otros documentos necesarios para procedimientos administrativos ante las autoridades españolas.