iymagazine.es

Medicina árabe

Un médico medieval que tradujo obras griegas al árabe influyó en la medicina occidental

Un médico medieval que tradujo obras griegas al árabe influyó en la medicina occidental

Por José Enrique González
x
jenriqueiymagazinees/8/8/19
martes 07 de abril de 2026, 11:15h

Un médico medieval tradujo obras griegas al árabe, influyendo en el pensamiento médico occidental. Su trabajo en oftalmología y traducción enriqueció la terminología científica y conectó culturas.

Investigadores sostienen que un médico medieval que tradujo obras de Galeno, Hipócrates y Platón del griego al árabe desempeñó un papel crucial en la formación del pensamiento médico occidental.

Un estudio reciente publicado en la revista Cogent Arts and Humanities destaca la figura de un oftalmólogo medieval que, a través de sus traducciones, ayudó a dar forma a la erudición médica en Occidente. Este médico, conocido como Hunayn ibn Ishaq, tradujo importantes textos griegos al árabe, lo que tuvo un impacto duradero en el desarrollo del conocimiento médico.

El estudio, realizado por autores de la Universidad de Sharjah, presenta una transcripción y traducción al inglés del manuscrito árabe titulado In the Eye, Two Hundred and Seven Issues. Esta obra del siglo IX es considerada innovadora en el campo de la oftalmología, ya que corrige conceptos erróneos de la época medieval y contribuye significativamente al avance del conocimiento médico.

Aportaciones clave a la oftalmología

El tratado está estructurado en un formato de preguntas y respuestas y complementa otros diez ensayos originales de Hunayn, considerados fundamentales tanto en la historia médica islámica como occidental. En sus escritos, ofrece análisis detallados sobre la anatomía del ojo, incluyendo las capas oculares y los nervios ópticos, demostrando avances que han dejado huella en ambas tradiciones médicas.

Según Dalal H. Al-Zubi, autora principal del estudio y candidata doctoral, “Hunayn ibn Ishaq mostró su destreza científica al proporcionar explicaciones basadas en evidencia”. Aclara que el ojo consta de siete capas, donde solo una es responsable de la visión; las demás cumplen funciones de soporte. Además, describe con precisión el papel de cada capa y su relación con el sistema nervioso.

El estudio también resalta cómo Hunayn explicó los músculos responsables del movimiento ocular y su conexión con el cerebro a través de nervios. Su obra In the Eye, Two Hundred and Seven Issues refleja una metodología distintiva en este campo.

Un traductor influyente

Aparte de sus contribuciones médicas, Hunayn es reconocido por su labor como traductor. Introdujo terminología médica precisa en árabe, utilizando descripciones y metáforas para crear términos que fueran naturales en el idioma. Como polímata siríaco cristiano vinculado a la próspera Iglesia del Este, fue apodado "Sheikh de los Traductores" y jugó un papel fundamental en el Casa de la Sabiduría en Bagdad.

A través de sus traducciones basadas en manuscritos siríacos y griegos originales, preservó conocimientos científicos griegos que luego se transmitieron a Europa. El estudio examina cómo Hunayn impulsó el movimiento de traducción durante el temprano periodo abasí al priorizar transmitir el significado completo del texto original frente a una traducción literal.

Aunque esta investigación es la primera vez que se traduce al inglés su manuscrito árabe In the Eye, Two Hundred and Seven Issues, varias de sus obras ya habían llegado a Occidente mediante traducciones latinas. La influencia de sus escritos se extendió más allá del mundo islámico hacia Europa medieval.

Punto clave en la historia médica

Hunayn ibn Ishaq es considerado una figura central en la transmisión del conocimiento médico griego al mundo islámico y su posterior difusión hacia Europa. Los historiadores médicos destacan su trabajo titulado al-Mas??il f? al-Tibb, traducido al latín como Isagoge, que sirvió como manual introductorio durante siglos en universidades europeas.

Su legado subraya cómo el progreso científico ha surgido históricamente del diálogo entre civilizaciones. Según Maamoun Saleh Abdulkarim, profesor de arqueología e historia en la Universidad de Sharjah: “Hunayn ibn Ishaq influyó significativamente en el desarrollo de la medicina occidental”. Sus traducciones sentaron las bases para las versiones latinas utilizadas posteriormente en universidades europeas durante la Edad Media.

Así pues, Hunayn no solo fue un transmisor del conocimiento griego; también actuó como un puente intelectual vital entre las antiguas enseñanzas médicas griegas y las ciencias médicas emergentes en las universidades medievales europeas.

Preguntas sobre la noticia

¿Quién fue Hunayn ibn Ishaq y cuál fue su contribución a la medicina?

Hunayn ibn Ishaq fue un médico medieval y oftalmólogo que tradujo obras griegas de Galeno, Hipócrates y Platón al árabe. Su trabajo ayudó a dar forma al conocimiento médico occidental, especialmente en el campo de la oftalmología.

¿Qué importancia tiene el tratado "In the Eye, Two Hundred and Seven Issues"?

Este tratado es considerado una obra innovadora en oftalmología que corrigió conceptos erróneos de la época medieval y tuvo un impacto significativo en el desarrollo del conocimiento médico tanto en el mundo árabe como en el occidental.

¿Cómo influyó Hunayn ibn Ishaq en la terminología médica árabe?

Hunayn enriqueció el idioma árabe introduciendo términos médicos precisos y utilizando metáforas para crear términos que fueran lingüísticamente naturales, lo que facilitó la comprensión de conceptos médicos complejos.

Valora esta noticia
0
(0 votos)
¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios