iymagazine.es

Premio Traducción

Cristina Blasco y David Gil ganan el Premio de Traducción Andreu Febrer 2025
Ampliar

Cristina Blasco y David Gil ganan el Premio de Traducción Andreu Febrer 2025

miércoles 16 de julio de 2025, 09:10h

Cristina Blasco García y David Gil Cobos han sido galardonados en la 29ª edición del Premio de Traducción Andreu Febrer, celebrado el 9 de julio en la Conferencia Balmesiana en Vic. Blasco ganó por su traducción al catalán de un fragmento de "Notre Château", mientras que Gil lo hizo con su versión al español de "Every Version Ends in Death". Este año, se recibieron 67 candidaturas, destacando la calidad literaria y traductológica de los participantes.

En el contexto de la Conferencia Balmesiana, organizada por el Ayuntamiento de Vic en homenaje a Jaume Balmes, se llevó a cabo el 9 de julio la entrega de la 29ª edición del Premio de Traducción Andreu Febrer. Este galardón es convocado por el Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña.

Los laureados en esta ocasión son Cristina Blasco García, estudiante de la Universidad Pompeu Fabra, quien fue reconocida por su traducción al catalán de un fragmento de Notre Château, obra del autor Emmanuel Régniez. Por otro lado, David Gil Cobos, estudiante de la Universidad Jaume I, recibió el premio por su traducción al español de un fragmento de Every Version Ends in Death, escrito por Aliya Chaudhry.

Participación y evaluación del jurado

Este año, el concurso registró una participación récord con 67 candidaturas provenientes de estudiantes de Traducción e Interpretación de diversas universidades del país. Los participantes debían traducir al catalán o al español uno de los tres textos propuestos, todos relacionados con la literatura de terror. Entre los textos seleccionados se encontraba un fragmento en inglés de Every Version Ends in Death, publicado recientemente; un fragmento en francés de Notre Château; y un texto en alemán del relato Doppeldecker, incluido en la colección Truggestalten, del autor Rudolph Herzog.

El jurado, conformado por expertos como Mariazell Eugènia Bosch, Marta Cabanillas, Lydia Brugué, Àngel Tortadès y Maria González, evaluó las propuestas basándose en criterios como la calidad lingüística, literaria y la sensibilidad traductológica. El veredicto final fue acordado por unanimidad.

Aportes a la comunidad traductora

Tanto las traducciones premiadas como los textos originales están disponibles en el blog Tradiling, perteneciente al Departamento de Traducción e Interpretación de la UVic-UCC. Esta plataforma se convierte en una valiosa herramienta para difundir y reflexionar sobre la práctica y teoría de la traducción, además de dar visibilidad al trabajo realizado por jóvenes talentos en formación.

Valora esta noticia
0
(0 votos)
¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios